영웅적 마음은 사라지지 않을지니. Tennyson- Ulysses
2012년에 나온 스카이폴이라는 영화. 다들 알거다.
뭐... 되게 좋은 영화다. 암튼 이 영화를 영화관에서 인상깊게 본 기억이 있다.
중간쯤에 주디덴치가 의회에서 연설하는 장면이 있는데, 여기서 어떤 시를 인용하길래, 그땐 이게 뭐지? 했는데, 너무 좋아서 찾아봤던 기억이 있다.
근데 케네디도 이 시를 자주 인용했다는걸 보고, 좀 의외였다.
https://www.youtube.com/watch?v=x6VVXCMzmNc&ab_channel=JamesGraham
물론 케네디는 "새로운 세계" 부분을 자주 인용했다고 하지만, 뭐 여러 미디어나 연설에서 이 시가 인용되는건 아마도 많은 울림을 주는 시라서가 아닐까 싶다.
(여기서 케네디는 대통령인 John이 아니라, 동생 Robert Kennedy이다. 물론 그도 암살당했다는 점은 유명하다. )
시는 좀 길다.
Ulysses By Alfred, Lord Tennyson
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Matched with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
이 얼마나 한심한가! 잉여로운 왕으로서,
이 적막한 화롯가, 척박한 바위 사이,
늙은 아내와 더불어, 야만인들에게
불공평한 법을 쟀다 나누어 주는 것이,
그들은 쌓고, 잠자고, 먹기만 할뿐, 나를 알지 못한다.
I cannot rest from travel: I will drinkLife to the lees:
all times I have enjoyed Greatly,
have suffered greatly, both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vest the dim sea: I am become a name;
나는 여행에서 쉬지 못하리라: 인생을 끝까지 마시리라.
나는 모든 시간을 누려왔고, 많은 고통을 겪어왔다,
사랑하는 이들과도, 혼자서도, 해안에서,
그리고 빗물 젖은 히아데스가 어두운 바다를 짜증내게 할 때에도: 나는 이름이 되었도다;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honoured of them all;
And drunk delight of battle with my peers;
Far on the ringing plains of windy Troy.
늘 굶주린 마음으로 방랑하면서 많은 것을 보았고 알았다;
인간의 도시들, 그들의 풍속, 기후, 회의와 정부들, 내가 그들 중에서 적지 않음으로,
모두에게 존경받고, 트로이의 바람 부는 평야에서 동료들과 함께 전투의 기쁨을 마셨다.
I am part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untravelled world, whose margin fades
For ever and for ever when I move.
나는 내가 만난 모든 것의 일부다;
그러나 모든 경험은 미지의 세계로 빛을 비추는 아치,
내가 움직일 때마다 점점 더 멀어지는 그 세계.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnished, not to shine in use!
멈추거나 끝내는 것이 얼마나 지루한가,
닦이지 않은 채 녹슬고, 쓰임 속에 빛나지 못하는 것이!
As though to breath were life. Life piled on life
Were all to little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
숨 쉬는 것이 곧 삶일진대! 삶에 삶을 쌓는 것만으로는 나에겐 너무도 부족하며
하나의 인생에서 남은 것은 너무 적다:
그러나 매 시간은 그 영원한 침묵으로부터 건져낸 것이며, 또 다른 무언가, 새로운 것들을 가져다주느니라;
초라하게도, 내가 몇 번의 해를 아껴두며,
스스로를 저장하고 이 회색 영혼이 갈망 속에서 인간 사상의 극한을 넘어 지식이 지는 별을 따라가는 것은.
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle—
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
이는 내 아들, 나의 텔레마쿠스,
내가 그에게 왕홀과 섬을 남겨주노라—
내가 사랑하는, 거친 백성을 서서히 온화하게 만들어내고
부드러운 인도 속에 그들을 유용하고 선한 것에
복종시키는 일을 감당할 수 있는 아이다.
그는 흠이 없고, 평범한 의무에 중심을 두며,
온화함의 예법을 저버리지 않으며,
내가 떠난 후에도 내 가신들에게 적절히 존경을 표하리라.
그는 그의 일을 하고, 나는 내 일을 하노라.
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
저기 항구가 있다; 배는 돛을 부풀리는도다:
어둡고 넓은 바다들이 침울하게 드리운다. 나의 선원들이여,
함께 고생하고, 일하고, 생각했던 영혼들이여—
언제나 기쁘게 환영하며 천둥과 햇빛을 맞이하고,
자유로운 마음과 이마로 그것에 맞섰던 이들이여— 너와 나는 늙었도다;
노년에게도 그의 영예와 고통이 있다;
죽음은 모든 것을 끝내지만, 그 전에,
고귀한 업적을 아직 할 수 있으니,
신들과 싸우던 이들에게 어울리는 것이리라.
바위 틈에서 불빛이 반짝이기 시작하도다:
긴 하루는 저물고: 느린 달이 오르고:
깊은 바다는 많은 목소리로 울부짖는다.
오라, 나의 친구들이여, 새로운 세계를 찾기에는 아직 늦지 않았다.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are,
One equal-temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
저어라, 질서 있게 앉아,
울리는 물살을 내리쳐라; 나의 목적은 변치 않으니,
석양 너머, 서쪽의 모든 별들이 잠기는 곳까지 항해하는 것이도다. 비로소 죽음에 이를 때까지.
어쩌면 그 심연이 우리를 삼킬지 모르며:
어쩌면 행복한 섬에 닿아, 우리가 알던 위대한 아킬레우스를 보게 될지도 모른다.
많은 것이 사라졌으나, 많은 것 또한 남아 있다; 그리고
비록 우리가 지금 옛날처럼 강하지는 않더라도 우리가 우리 자신인 것은 변하지 않으니;
일련의 영웅적 마음이 모여 이룬 동일한 기질만은 남아있도다,
시간과 운명으로 약해졌을지라도 의지는 강하노니— 싸우고, 찾고, 발견하고, 굴하지 않으리라.
항상 느끼는거지만, "특히" 시나 문학작품은 해석할때 애로사항이 많다.
번역해놓고 나서 '아 이게 아닌데....' 싶다가도
'뭐 이거보다 어떻게 더 잘해....' 라고 생각해서 그대로 번역을 유지하는 경우도 있다.
만약 번역이 틀렸다고 생각하신다면, 당신이 맞고 제가 틀리니... 너그러운 마음으로 넘어가주시길...